Archive | Reading Monkeys RSS for this section

Review of “Antes de ser libres” by Julia Alvarez

This book review is going to be a little different. I have read several books in Spanish but I’ve always written my review in English because my Spanish is very poor. This time, however, I am writing the review in English and appending the Spanish translation. Anyone who reads this with some Spanish language skills will probably get a laugh out of it.

English.

This is a children’s story about an eleven-year old girl whose family escapes from the Dominican Republic during Trujillo’s reign of terror. It isn’t a biography but a condensation of many stories she heard from others.

The central character is enigmatic because I don’t know if her personality is intended or the result of the book being written by an adult. Anita is very mature and has quite a large vocabulary, but she also acts very naive about simple things. This could be character development as the story unfolds. Maybe she’s showing off her vocabulary. Still, it was disconcerting.

The story is straightforward so the appeal must come from Anita’s thoughts, which she doesn’t write in her diary until near the end, which leads to my only real complaint: the narrative is written in first-person, present tense, with past tense used for previous events; however, when Anita writes in her diary, she uses past tense. If she’s telling the story years later, with assistance from her diary, why would she use present tense? That works best for continuous action, not retelling a story. I’m probably just too picky, but it bothered me.

I was also confused about her relationship with several boys she had crushes on during the story. They seemed a lot younger when they were playing together than later in the story, when the boys acted mature. Since when do eleven-year-old boys act more mature than girls? Some of my confusion probably comes from my stumbling Spanish, but boys and girls are boys and girls, not men and women.

It is an old story (it occurs in 1961) that the author enlivens with a young narrator. The story focuses on Anita’s thoughts and feelings rather than historical events and this should make it appealing to young readers.

However, the mention of menstruation could get it banned in some states.

Traducción en español.

Esto es un cuento infantil sobre una niña de once años de quien familia se escapan de la República Dominicana durante el reinado de terror de Trujillo. No es autobiográfica pero compilación de historias de que la autora oída de muchas personas.

El carácter centro es enigmático porque no sé si su personalidad es deliberado o el resulto de que el libro estaba escrito por adulto. Anita es muy matura y use vocabulario grande pero actúa inocente sobre cosas simples. Esto podría la desarrollo carácter por la historia. Tal vez la autora o Anita esta mostrar su vocabulario. Sin embargo es desconcertante.

La historia es claro y sencillo, por lo tanto su atractivo tiene que origina de los conocimientos de Anita que ella no escriba en su diario hasta casi al final de que naturalmente lleva en mi solo reclamo real: la narración está escribir en el primera persona presente con el pasado usado para eventos anteriores; sin embargo, siempre que Anita escribe en su diario ella usa el pasado. Si ella está contando la historia después de muchos años, con ayuda de su diario, por qué usaría ella el presente? El presente funciona bien para acción continuado, pero no recuenta los eventos pasados. Yo estoy probablemente justo demasiado criticón pero eso me molestaba.

Yo estuve confundido también sobre su relaciones con varios niños con quien ella se estaba enamorando durante la historia. Ellos aparecerían mucho más joven cuando jugando con Anita que más tarde en la historia, cuando los niños están actuando matures. Desde cuando los niños de once años se comportan más maduro que niñas? Alguno de mi confusión probablemente se surge de mi español peor pero niños y niñas eran niños y niñas, no hombres y mujeres.

Este es una vieja historia (ocurre en 1961) que la autora le anima con una joven narrador. La historia se foca en los conocimientos de Anita y su sentimientos en vez de acontecimientos históricos y por lo tanto se debería estar a jóvenes lectores.

Sin embargo la mención de la menstruación podría prohibirlo en algunos estados.

Review of “White Noise” by Don Delillo

I heard about this book on NPR. They were saying a movie was made of it, that it is about a toxic spill from a railroad. That’s been in the news lately so I read it. I watched the movie too on Netflix, but I’ll get to that.

The book won several literary awards, which usually means it is literary fiction, rather than action or drama. And it is. The narrator is first-person and all of their crazy thoughts about just about everything are portrayed and explored in numbing detail. That’s what made it interesting. Did you ever wonder if anyone else occasionally sees curious metaphors or analogues in everyday objects and events? Apparent the author does.

From his (the narrator) marriage to the evacuation because of the toxic cloud, and everything in between, nothing is spared close scrutiny, and not necessarily rational or even reasonable. For example, the return of students in the fall to the “College on the Hill” requires several pages to describe, and it is referred to later in the book.

As far as plot goes, there isn’t really one, although I got the impression that the author realized this and shoved an ending in, which was as incomplete as every other thought by the narrator. It would have been better without what was a very unsatisfactory finale. That isn’t important, however; what kept my attention was the narrative, exploration of Jack Gladney’s mind through his attempts to understand the world. He fails and I think this is where the title comes from.

Everything is white noise, in our minds, the outside world, movement through this world. Everything. And that’s probably why the book won awards, and why I recommend it as a fascinating examination of “what if’s” even if there are no satisfactory answers.

As for the movie, I don’t know why anyone would have tried to make a movie from this book. I watched the film and it bore little relation to what I read, except that I saw the movie first; the actor who plays Jack Gladney was perfect, in appearance, speech, mannerisms. Just excellent. Everything else about the film was a major disappointment.

Read it but don’t watch it!

Review of “Hello Summer” by Mary Kay Andrews

As the front cover image shows, I picked this gem up from the bargain table at Barnes and Noble. It was published in 2020 by an author with a reputation of writing books for summer reading, which I assume means mindless entertainment. The mindless part is certainly true …

First, the writing is a little wordy and, like most of the books I’ve reviewed, it weakens after the halfway point. Typos and clumsy sentences increase but never become a problem for the reader. I just notice those kinds of things. But one thing that was noticeable was the author’s apparent recognition that she had rambled too long and had to wrap it up, as if it were Labor Day and she was only half finished.

I don’t think there is a plot per se, but rather a series of inconveniences, culminating in a convenient story worthy of national headlines. (The central character is a newspaper journalist between jobs.) The character meanders along like the hot summer weather in the Florida panhandle where the story takes place, doing all the things you might expect for a breezy summer read: finding romance, facing past relationships gone off the rails, working hard on the big story, solving a mysterious death through tenacity and brilliant insight.

The author must have recognized that the story was going nowhere, so a bogeyman and a hero were tossed in to create a sense of anxiety and welcome relief, even a tragic ending for the hero. It sounds great but it doesn’t work. Maybe no one notices when they’re reading a book on the porch on beach in Florida on a sultry summer day.

There was a lot of descriptions of flowers using names I didn’t recognize. That would probably appeal to the right crowd, like reading nineteenth century English novels (e.g. Pride and Prejudice). There certainly was a homey feeling to the story but it didn’t quite fit, and maybe that was the intent of the author — big city girl doesn’t fit into her small town roots.

But this girl decides that she can make her life just as challenging in NW Florida as in Atlanta or New York.

I can’t really recommend this book but, like the characters, neither is it egregious …

Review of “Outfox” by Sandra Brown

Another random read, picked up at the discount table at a chain bookstore.

First, my comments on readability. The grammar and punctuation were good, but as with every novel I’ve read, the overall structure deteriorated at the halfway point. Sentences became wordier and context was sometimes lost, so that I had to reread previous paragraphs to catch up. Maybe I’m just a poor reader.

The antagonist is identified early, so this is indeed a story about being outfoxed, a cat-and-mouse game with someone’s life at risk, whose life was the first surprise. The protagonist thinks he is smarter but he’s shown up repeatedly by his adversary. This was well done, especially because the villain is introduced through one thread. This is a bold method that could have been exploited more, but it nevertheless works. Unfortunately, if the hero is always losing, there has to be a big scene where they get lucky. That is how this ends, predictably but surprisingly unexpected.

I had the impression from the outset that the story was going to end in an explicit romantic scene. That was okay, but the intimacy was overdone in my opinion, pushed beyond the inevitable romantic conclusion that was apparently the real plot. I don’t know anything about the author, but this reads like it was written for a specific audience that likes romance mixed with mystery, although there wasn’t much mystery in the perpetrator of heinous crimes. The red herrings weren’t very convincing.

I was totally surprised by the ending, which says a lot about the skill the author used to disguise what was in plain site, if I had been looking for it. However, this cool surprise was irrelevant to the story, and at times made some of the scenes implausible (in retrospect). At the time, I was totally fooled.

This novel smoothly integrates several themes into a sometimes-compelling story that isn’t really a mystery or a romantic drama. Overall, it was okay for casual reading, but don’t expect to stay up late reading…

Review of “The World of Lore: Dreadful Places” by Aaron Mahnke

This was another random read, this time picked up at a local bookstore’s bargain table. I didn’t even read the back cover, so I had no idea this was a collection of mystical stories. The author has a podcast and seems to be a diligent researcher, and he presents a balanced picture of what can be explained and what cannot. I’m not a fan of this genre, but I found the stories well written and fun, with lots of background information on the places where the stories originated. Some of the tales made my hair stand up. Some were boring, most were informative and well presented.

It is an easy book to read, but for some reason it seemed to take a long time to finish. I mean, if you’ve heard one ghost story, you’ve heard them all; nevertheless, the depth of research and skeptical storytelling kept me interested. There really are unexplained incidents. That is a repeated message in this collection.

There isn’t much else to say. The book’s premise is clear and it is informative, rather than just retold stories. If you enjoy the lore behind the scenes, in many different locations, then I recommend this book.

I can’t help but wonder why such stories don’t occur today, despite the widespread use of smart-phone cameras and social media…

Review of “The Man Who Died Twice” by Richard Osman

I didn’t know this was part of a series when I bought it at Copenhagen International Airport. It wasn’t a problem, however, because the references to previous exploits are vague and don’t directly impact this story. The personalities and relationships of the characters are presented in sufficient depth that a fan of the series would probably find the detail redundant.

One thing I found disconcerting is the use of the present tense with a third-person narrator for most of the chapters. This approach is so awkward and inappropriate that the author kept resorting to the past and present perfect to present past events, and they made a lot of grammatically clumsy (if not erroneous) constructions doing it. It just made no sense. There is a first-person narrator who shares her view periodically, and that works fine in present tense. Some people talk like that.

As you can imagine, there are a lot of cliches (English not American) and stereotypes for the characters, but they kind of seemed the same to me most of the time. Now and then, one of them would suddenly behave differently than they had before; that is a risk with an ensemble cast of characters, and I only mention it to be as complete as memory will allow. The central character (not the narrator) seemed to have a rush of inspiration at the end, realizing her fallibility; it made me wonder if she does it in every book?

The plot was obvious because there really was only one person with the resources required to pull off the crime; thus, a variety of red herrings were introduced to keep the reader from figuring it out, and show the weakness of egotism (I still don’t understand the title).

Overall, a fun romp with some elderly people, filled with anecdotal observations of aging and nonsense. I didn’t finish it on the flight, but I remembered to read a few chapters (they’re short) every day.

A final comment: One crime solved by the “Thursday Murder Club” is enough for me…

Review of “The Law of Innocence” by Michael Connelly

Apparently, this is another “Lincoln Lawyer” novel (I think I saw the movie), so this is going to be a short review because, in general, series become formulaic and predictable, especially if the main character (also the first-person narrator) has been arrested for murder.

This read more like a technical report than a courtroom drama. There were plenty of motions filed and argued before the judge, but I got the feeling that it was all a farce, despite finding myself enthralled at times, especially in the first half of the book. A few tantalizing clues were introduced and I anticipated some surprises, like in an episode of Perry Mason. I had the overall impression that the author was fulfilling a book contract when it got to the end and the FBI saved the day. What a cop-out.

The problem with first-person narrators is that their thoughts have to be shared with the reader. This was attempted half-heartedly in this story; I got tired of hearing how Michael (Mickey) Haller’s life was on the line, repeated so often that I wanted to stop reading. The entire ordeal came across as a bored description of someone else’s encounter with the justice system.

I hope this isn’t representative of legal drama…

Review of “Ward No. 6 and Other Stories” by Anton Chekhov

The author is famous for writing short stories that explore the life of Russians in the late 19th century, but this collection is timeless in the way it presents the human condition, not through carefully crafted plot but instead by way of the actions of his characters. The range of personalities and life situations is boundless. This book was translated into English by Constance Garnett less than thirty years after most of the stories were written, so the overall sense of the times is carried into this translation.

There are no happy endings and the reader is left with more questions than answers. I wouldn’t go so far as to say that there are lessons to be learned; instead, one is left with a sense of the hopelessness of life, and the mess we make of it through our decisions and acts.

These tales of misery and woe are replete with stark humor in the way the characters are presented. The narrator doesn’t think much of them, while respecting their humanity. The poor and wealthy are equally at a loss about their situations, and I was reminded of the book of Ecclesiastes in the Bible: all is vanity and there is nothing new under the sun; happiness is unattainable and the best we can hope for is some satisfaction, and even that is fleeting.

What keeps this from being as depressing as “Crime and Punishment” is the rich detail supplied about the characters and their lives. If not for the unrelenting imagery and often humorously simple language, this would have been difficult to read. It helped that most of the stories are short and the reader has a break between the relentless parade of hapless individuals.

The language is often ponderous (clumsy descriptions of scenes), and yet I had to look up a lot of words. I have to assume (not speaking Russian) that this was in the original text, and was Chekhov’s intent. Part of this may have been that the stories were written over several decades and his writing style changed somewhat. However, all of these stories follow similar trajectories.

From my grim review you might think I don’t recommend this book, but nothing could be further from the truth. As hopeless as the situations and lives depicted in this collection of short stories are, they are entertaining to read–just not all at once.

If there is a message hidden in these pages, it is that the most fulfilling event of one’s life is when they can finally stop dealing with the burdens imposed on them, whether by their own decisions and thoughts or by other people. If I may be so bold as to read between the lines:

Death is the ultimate escape…

Review of “Como agua para chocolate” by Laura Esquivel

Novela de Entregas Mensuales con Recetas, Amores y Remedios Caseros

This is the latest book in my Spanish reading. I don’t know if I’ll ever speak Spanish or even develop an intermediate vocabulary, but I do enjoy reading novels in their native language (i.e. Spanish). The English translation of the book was turned into a movie that I never saw, “Like Water for Chocolate.” That phrase always escaped me, until I read the book. Now I get it.

I will make my usual comments about novels written in Spanish: the authors (no exceptions so far) don’t seem to want to use subject pronouns and so it can be downright impossible to know who is speaking in a crowded room; they also don’t like to use commas, which can be very tricky for a beginner because of the use of some articles (i.e. la and las) as direct object pronouns. Comprehension depends on context, which doesn’t work so well for a beginner who is struggling with the vocabulary (I understand the grammar pretty well).

The story jumps around a lot in time and space, and I got lost a few times, partly because I took several months to read the book. The idea of monthly recipes for chapters was intriguing but I didn’t get how the recipes fit the plot; they seemed random to me, but the characters were preparing them while the action was taking place. Sometimes the menu was central; at any rate, this was a great plot idea, which kept the story alive long after it should have died. It is a simple plot that uses gimmicks (e.g. magic and jumps in the action), so that the author didn’t have to actually write a full novel. It’s more like a collection of stories with a central character. (I could be wrong there because, like I said, I took a while to read it and my Spanish is not great.)

Overall, I enjoyed the story but the ending was a massive cop-out. I’m not sure that it’s a good read for someone learning Spanish because there’s a lot of culinary vocabulary that SpanishDict was only moderately helpful with.

Just between us, I think Tita is schizophrenic and…well, you’ll have to read the book and decide how to interpret the ending for yourself.

Review of “Crime and Punishment,” by Fyodor Dostoevsky

It says a lot about this Russian classic that the front matter in the book doesn’t say when it was originally published. I looked it up on Wikipedia; it was published (in Russian) as a series in 1866. This English translation was published in 1992. That is important because, as I’ve learned from other translations, the translators are the real authors of this novel. I will address this divided authorship below.

There were very few typos and grammatical errors, so hats off to Richard Paver and Larissa Volokhonsky. Since they have apparently won international acclaim for their translations, I have to assume that this is as close as an English translation can get to the intent of the author. Nevertheless, when I refer to the “author” below, I am necessarily including them in my comments.

This is a psychological thriller. The author gets into the head of the protagonist, not through a few well-chosen phrases and thoughts, but by using an omniscient narrator. Nevertheless, word by word, page by page, chapter by chapter, we finally are convinced that Raskolnikov is obsessed by his crime, even if it requires the entire book (580 pages). The details about his life and who he encounters are excruciatingly rich. Despite this, I didn’t feel like I was reading a novel written more than 150 years ago, in another language. The story is conveyed (painfully) as a timeless examination of why some people commit heinous and stupid crimes. No thought goes unexplored in this quest for the very essence of Raskolnikov’s inner being, his interpretation of the meaning (or lack thereof) of life.

There is a hint as to why the story unfolds so circuitously in its original publication as a series of chapters. The author simply forgot. It is repetitive and the style changes inconsistently. Sometimes, the other characters are the center of the action, their thoughts shared as easily as the protagonist’s (thanks to an omniscient narrator who jumps between heads within a paragraph). Then, Dostoevsky seems to remember what he’s trying to do and returns to the central theme. Finally, confirming my skepticism about unnecessarily long novels, he wraps the whole story up with an epilogue. All the loose ends are ties up neatly in a bow, just as Tolstoy did with “War and Peace.” Maybe that’s the defining characteristic of Russian authors–ramble forever then, coming to their senses, they write a quick summary.

This would have been a good novel if it were half as long. There is simply too much repetition, and too many distracting, unimportant side stories that added nothing to the plot. However, despite being a barbarian (I didn’t study literature in college), I appreciate the frank look into the conditions in Czarist Russia that inevitably led to the Communist revolution and civil war (between the white and red communists). The plight of everyone except the wealthy was deplorable. Got it!

I would like to add that sometimes dialogue can be too realistic. This novel is a good example of that literary trap. Very few of the characters could complete a sentence, from beginning to end, without a few “well,” “ahem,” “sir,” and too many other realistic, but horribly distracting, interruptions before they (failed to) make their point. Whether intentional or not, the author conveys the fallibility of oral communication between people, even when they truly want to talk openly. This failure to communicate makes sense for Raskolnikov, who had plenty to hide, but less so for the other characters.

Tolstoy published War and Peace serially, but he chose a different approach, using multiple points of view for his characters. That novel is much easier to read, despite being more than twice as long, and it was published at about the same time (1869). So, I’m not opposed to Russian literature, just poorly written novels…